91在线看片一区国产,午夜精品视频在线看,日本一道一区二区免费看,久久久久久狠狠综合一本

    每日一詞∣可再生能源 renewable energy

    來源:中國日報網(wǎng)
    2022-06-30 17:00 
    分享
    分享到
    分享到微信

    據(jù)國家能源局消息,截至5月底,我國可再生能源發(fā)電總裝機達到11億千瓦,同比增長15.1%。數(shù)據(jù)顯示,1-5月,全國可再生能源發(fā)電新增裝機4349萬千瓦,占全國發(fā)電新增裝機的82.1%,已成為我國發(fā)電新增裝機的主體。

    China's installed capacity of renewable energy had reached 1.1 billion kilowatts by the end of May, up 15.1 percent year on year, data from the National Energy Administration showed. From January to May, China's newly installed capacity of renewable energy was 43.49 million kilowatts, accounting for 82.1 percent of the total newly installed capacity of power generation.

    4月21日在內(nèi)蒙古達拉特光伏發(fā)電應(yīng)用領(lǐng)跑基地拍攝的“駿馬電站”(無人機全景照片)。(圖片來源:新華社)

    【知識點】

    可再生能源是指風(fēng)能、太陽能、水能、生物質(zhì)能、地?zé)崮艿确腔茉矗乔鍧嵞茉础?稍偕茉词蔷G色低碳能源,是我國多輪驅(qū)動能源供應(yīng)體系的重要組成部分,對于改善能源結(jié)構(gòu)、保護生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對氣候變化、實現(xiàn)經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。新中國成立以來,在黨中央、國務(wù)院高度重視下,在《可再生能源法》的有力推動下,我國可再生能源產(chǎn)業(yè)從無到有、從小到大、從大到強,走過了不平凡的發(fā)展歷程。

    6月1日,國家發(fā)改委、國家能源局、財政部、自然資源部、生態(tài)環(huán)境部、住房城鄉(xiāng)建設(shè)部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、氣象局、林草局等部門聯(lián)合印發(fā)《“十四五”可再生能源發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)。《規(guī)劃》明確,目標(biāo)到 2025年,可再生能源消費總量達到10億噸標(biāo)準(zhǔn)煤左右,占一次能源消費的18%左右;可再生能源年發(fā)電量達到3.3萬億千瓦時左右,風(fēng)電和太陽能發(fā)電量實現(xiàn)翻倍;全國可再生能源電力總量和非水電消納責(zé)任權(quán)重分別達到33%和18%左右,利用率保持在合理水平;太陽能熱利用、地?zé)崮芄┡⑸镔|(zhì)供熱、生物質(zhì)燃料等非電利用規(guī)模達到6000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤以上。初步測算,2025年可再生能源年利用量相當(dāng)于減少二氧化碳排放量約26億噸,減少二氧化硫排放約50萬噸,減少氮氧化物排放約60萬噸,減少煙塵排放約10萬噸,年節(jié)約用水約40億立方米,環(huán)境和社會效益突出。

    【重要講話】

    我們要共同培育全球發(fā)展新動能。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動力。我們要推進科技和制度創(chuàng)新,加快技術(shù)轉(zhuǎn)移和知識分享,推動現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展,彌合數(shù)字鴻溝,加快低碳轉(zhuǎn)型,推動實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。

    We need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development.

    ——6月24日,習(xí)近平在全球發(fā)展高層對話會上的重要講話

    面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風(fēng)能等可再生能源,推動應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實施,不斷增強可持續(xù)發(fā)展能力。

    In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

    ——2021年11月29日,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的主旨演講

    【相關(guān)詞匯】

    二氧化碳排放

    carbon dioxide emissions

    年發(fā)電量

    annual power generation

    標(biāo)準(zhǔn)煤

    standard coal

     

    【責(zé)任編輯:潘一僑】

    為你推薦

    換一批
    中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
    版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn