91在线看片一区国产,午夜精品视频在线看,日本一道一区二区免费看,久久久久久狠狠综合一本

    每日一詞∣大運河 Grand Canal

    來源:中國日報網(wǎng)
    2022-06-29 17:00 
    分享
    分享到
    分享到微信

    近日,京杭大運河京冀段實現(xiàn)游船通航,市民可體驗乘游船從北京到河北,一路欣賞運河兩岸美景。京杭大運河京冀游船互聯(lián)互通,標志著北京市第一次出現(xiàn)了跨省際航道和跨省際水上旅游運輸,為京津冀協(xié)同發(fā)展注入新活力。

    The Beijing-Hebei section in the northern stretch of the Beijing-Hangzhou Grand Canal opened to navigation for tourism on Friday, giving visitors a chance to appreciate views of the Chinese capital and its neighboring Hebei Province along the canal. It marks the first time that Beijing launched inter-provincial waterway and inter-provincial water transport for tourism. The opening of the Beijing-Hebei section of the Grand Canal is another important move to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

    6月24日,載著北京游客和建設(shè)者代表的游船通過船閘進入京杭大運河河北段。(圖片來源:新華社)

    【知識點】

    京杭大運河是世界上開鑿最早、規(guī)模最大、里程最長的人工河。古老的大運河蜿蜒曲折近3200公里,地跨北京、天津、河北、河南、山東、安徽、江蘇、浙江8個省市,溝通海河、黃河、淮河、長江、錢塘江5大水系,2014年6月,大運河被列入世界遺產(chǎn)名錄。

    2021年7月,國家發(fā)展改革委牽頭會同相關(guān)部門編制的《大運河文化保護傳承利用“十四五”實施方案》發(fā)布。2022年4月28日,京杭大運河百年來首次全線水流貫通;6月24日,大運河京冀段旅游航道實現(xiàn)互聯(lián)互通,這標志著北京市第一次出現(xiàn)了跨省際航道,第一次出現(xiàn)了跨省際水上旅游運輸。2022世界運河城市論壇6月27日在江蘇省揚州市舉行。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪強調(diào),要在現(xiàn)有大運河文化保護傳承利用工作重要成績的基礎(chǔ)上,進一步貫徹落實習(xí)近平總書記重要指示,堅持以人民為中心的發(fā)展理念,保護好大運河,使運河永遠造福人民并推進國際交流與合作。

    【重要講話】

    大運河是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),是流動的文化,要統(tǒng)籌保護好、傳承好、利用好。

    The Grand Canal is precious heritage passed down to us by our ancestors and is flowable culture that should be protected, inherited and utilized.

    ——2017年6月,習(xí)近平對建設(shè)大運河文化帶作出重要指示

    中國將繼續(xù)推動京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、長三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展新的國家戰(zhàn)略,增強開放聯(lián)動效應(yīng)。

    China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

    ——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講

    【相關(guān)詞匯】

    人工水道

    artificial waterway

    跨省際航道

    inter-provincial waterway   

    京津冀協(xié)同發(fā)展

    coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

     

    【責任編輯:潘一僑】

    為你推薦

    換一批
    中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
    版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn